Botonera

--------------------------------------------------------------
Mostrando entradas con la etiqueta Cortezas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Cortezas. Mostrar todas las entradas

26.7.14

DERIVAS Y FICCIONES: EN TORNO A "CORTEZAS", GEORGES DIDI-HUBERMAN - LO CABALGÓ LA NOCHE (PAUL CELAN)

COORDINADORES: MARIEL MANRIQUE - HERNÁN MARTURET 



LO CABALGÓ LA NOCHE 
 (PAUL CELAN) 







(TRADUCCIÓN: MARIEL MANRIQUE)



IHN RITT DIE NACHT, er war zu sich gekommen,/der Waisenkittel war die Fahn,/kein Irrlauf mehr,/es ritt ihn grad -/Es ist, es ist, als stünden im Liguster die Orangen,/als hätt der so Gerittene nichts an/als seine/erste/muttermalige, geheimnisgesprenkelte/Haut.











25.7.14

DERIVAS Y FICCIONES: EN TORNO A "CORTEZAS", GEORGES DIDI-HUBERMAN - PAPI (SYLVIA PLATH, 1962)

COORDINADORES: MARIEL MARIQUE - HERNÁN MARTURET





PAPI


 (SYLVIA PLATH, 1962) 






Ya no servís, ya no me servís
más, zapato negro
en el que viví treinta años
como un pie, pobre y blanca,
atreviéndome apenas a respirar o a hacer achís.

Papi, tuve que matarte.
Te moriste antes de que tuviera tiempo.
Pesado como el mármol, bolsa llena de Dios,
estatua espantosa con un dedo del pie gris
grande como una foca de Frisco,

y una cabeza en el extraño Atlántico
donde el verde vaina se derrama sobre el azul,
en las aguas de la hermosa Nauset.
Solía rezar para recuperarte.
Ach, du.

En la lengua alemana, en la ciudad polaca
aplastada por el rodillo
de guerras, guerras, guerras.
Pero el nombre de la ciudad es común.
Mi amigo polaco

dice que hay una docena o dos.
Por eso nunca pude decir dónde
pusiste tu pie, tus raíces,
nunca pude hablarte.
La lengua se me atascaba en la mandíbula.

Se atascaba en la trampa de un alambre de púas.
Ich, ich, ich, ich,
apenas podía hablar.
Pensaba que cualquier alemán eras vos.
Y el lenguaje obsceno

un tren, un tren
llevándome lejos como una judía.
Una judía hacia Dachau, Auschwitz, Belsen.
Empecé a hablar como una judía.
Creo que bien podría ser una judía.
Las nieves del Tirol, la cerveza rubia de Viena,
no son ni tan puras, ni tan auténticas.
Con mi antepasada gitana y mi rara fortuna
y mis naipes de Tarot y mis naipes de Tarot
podría ser un poco judía.

Siempre te tuve miedo, a vos
con tu Luftwaffe, tu jerigonza.
Y tu bigote pulcro
y tu ojo ario, azul brillante.
Hombre-panzer, hombre-panzer: sí, vos-

No Dios sino una esvástica
tan negra que por ella no hay cielo que se abra paso.

Toda mujer adora a un fascista,
la bota en la cara, el bruto,
bruto corazón de un bruto como vos.

Estás parado junto al pizarrón, papi,
en la foto tuya que tengo,
un hoyuelo en el mentón en lugar de tu pie
pero no por eso menos demonio, no, ni
menos tampoco el hombre negro que

partió, de un mordisco, mi bonito y rojo corazón.
Tenía diez años cuando te enterraron.
A los veinte intenté morirme
y volver, volver, volver a vos.
Pensé que hasta los huesos lo harían.

Pero me sacaron de la bolsa,
y me juntaron con pegamento.
Y entonces supe lo que tenía que hacer.
Hice una maqueta de vos,
un hombre de negro con aires de Meinkampf,

aficionado al tormento y la tortura.
Y dije quiero, sí quiero.
Así que, papi, por fin terminé.
El teléfono negro está cortado de raíz,
las voces ya no pueden reptar por él.

Si maté a un hombre, maté a dos-
El vampiro que dijo ser vos
y bebió mi sangre durante un año,
siete años, si querés saberlo.
Papi, ahora podés volver a descansar.


Hay una estaca en tu grueso y negro corazón
y a la gente del pueblo nunca le gustaste.
Bailan encima de ti y te pisotean.
Siempre supieron que eras vos.
Papi, papi, hijo de puta, terminé.




(TRADUCCIÓN: MARIEL MANRIQUE)



DADDY
You do not do, you do not do/Any more, black shoe/in which I have lived like a foot/ For thirty years, poor and white,/Barely daring to breathe or Achoo./Daddy, I have had to kill you./You died before I had time-/Marble-heavy, a bag full of God,/Ghastly statue with one gray toe/Big as a Frisco seal/And a head in the freakish Atlantic/Where it pours bean green over blue/In the waters off beautiful Nauset./I used to pray to recover you./Ach, du./
In the German tongue, in the Polish town/Scraped flat by the roller/Of wars, wars, wars./But the name of the town is common./My Polack friend/Says there are a dozen or two./So I never could tell where you/Put your foot, your root,/I never could talk to you./The tongue stuck in my jaw./It stuck in a barb wire snare./Ich, ich, ich, ich,/I could hardly speak./I thought every German was you./And the language obscene/An engine, an engine/Chuffing me off like a Jew./A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen./I began to talk like a Jew./I think I may well be a Jew./The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna/Are not very pure or true./With my gipsy ancestress and my weird luck/And my Tarot pack and my Tarot pack/I may be a bit of a Jew./
I have always been scared of you,/With your Luftwaffe, your gobbledygoo./And your neat mustache/And your Aryan eye, bright blue./Panzer-man, panzer-man, O You- /Not God but a swastika/So black no sky could squeak through./Every woman adores a Fascist,/The boot in the face, the brute/Brute heart of a brute like you./You stand at the blackboard, daddy,/In the picture I have of you,/A cleft in your chin instead of your foot/But no less a devil for that, no not/Any less the black man who/Bit my pretty red heart in two./I was ten when they buried you./At twenty I tried to die/And get back, back, back to you./I thought even the bones would do./But they pulled me out of the sack,/And they stuck me together with glue./And then I knew what to do./I made a model of you,/A man in black with a Meinkampf look/And a love of the rack and the screw./And I said I do, I do./So daddy, I'm finally through./The black telephone's off at the root,/The voices just can't worm through./If I've killed one man, I've killed two-/The vampire who said he was you/And drank my blood for a year,/Seven years, if you want to know./Daddy, you can lie back now./There's a stake in your fat black heart/And the villagers never liked you./They are dancing and stamping on you./They always knew it was you./Daddy, daddy, you bastard, I'm through.








24.7.14

DERIVAS Y FICCIONES: EN TORNO A "CORTEZAS", GEORGES DIDI-HUBERMAN - FUGA DE LA MUERTE (PAUL CELAN, 1948)

COORDINADORES: MARIEL MANRIQUE - HERNÁN MARTURET



FUGA DE LA MUERTE

(PAUL CELAN, 1948)






Leche negra del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y por la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire allí hay lugar de sobra
Un hombre vive en la casa juega con la serpientes escribe
escribe cuando oscurece en Alemania tu cabello de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y relampaguean las estrellas silba a sus mastines vengan aquí
silba a sus judíos allí hace cavar una tumba en la tierra
nos ordena toquen ahora música para bailar

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos a la mañana y a mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre vive en la casa juega con las serpientes escribe
escribe cuando oscurece en Alemania tu cabello de oro Margarete
tu cabello de ceniza Sulamith cavamos una tumba en el aire allí hay lugar de sobra
Grita a unos caven más hondo en el reino de la tierra a otros canten y toquen
empuña el hierro en el cinto lo blande sus ojos son azules
claven unos más hondo las palas otros sigan tocando para bailar

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía y por la mañana te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre vive en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamith juega con la serpientes
Grita toquen más dulcemente la muerte la muerte es un maestro venido de Alemania
Grita rasguen más sombríamente los violines y treparán como humo en el aire
y tendrán una tumba en las nubes allí hay lugar de sobra

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de Alemania
te bebemos a la tarde y a la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania su ojo es azul
te hiere con una bala de plomo te hiere con precisión
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete
nos lanza sus mastines y nos regala una tumba en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido de Alemania

tu cabello de oro Margarete

tu cabello de ceniza Sulamith  


 (TRADUCCIÓN: MARIEL MANRIQUE) 



TODESFUGE
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends/wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts/wir trinken und trinken/wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng/Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt/der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete/er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei/er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde/er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz/Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts/wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends/wir trinken und trinken/Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt/der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete/Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng/Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt/er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau/stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf/Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts/wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends/wir trinken und trinken/ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete/ dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen/Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland/er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft/dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng/Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts/wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland/wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken/der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau/er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau/ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete/er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft/er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland/dein goldenes Haar Margarete/dein aschenes Haar Sulamith